Acabo de regresar de un reconfortante encuentro al que fui invitado en
Los que me conocen son testigos de que no me gusta tanto filtrar aspectos demasiado intimistas, sin embargo, como le dije a Morton Sachs, el editor de New Hispanic Affairs, en este número he querido despojarme de paradigmas positivistas y hermenéuticos y simplemente discurrir: una licencia que creo poder darme luego de más de dos décadas de ser parte del board de esta revista.
Volviendo al tema, conozco la labor académica de personajes vinculados por convicción a las letras hispanas como Carlos Reyes, Lindsay Hogg, Arnie Vanderbilt, Michael Handelsman y Alexis Levitin. Carlos Reyes, como sabemos, hizo de la traducción un hecho de vida, ya que su nombre original era Charles King. Hogg y Vanderbilt han realizado tesis doctorales y estudios profundos de autores mexicanos (como Del Paso y Elizondo), del paraguayo Roa Bastos, del colombiano Mutis. Charly, o Carlitos, prefirió irse más al centro y escudriñar en las huestes ecuatoriales de Carrera Andrade. Y aquí me quiero detener porque debo la curiosidad en la literatura de Ecuador a Handelsman y a Levitin. Ambos en distintas universidades, separadas por una apreciable distancia, me mostraron hace no más de un mes, un material de narradores, poetas y unos cuantos dramaturgos. Uno de ellos me contaba que a su vez uno de los ecuatorianos se había quejado de su “anonimato” en el mundo, y la verdad, no sé por qué, me invadió una curiosidad de indagar más, ya que de este país conocía muy poco. Así, logré dar con los catedráticos y críticos Hill H. Corral y Antonio Sacoto, residentes aquí en América desde hace muchos años.
Me tomé la libertad de referirles algunos escritos a los que había podido acceder, los identificaba en principio solo por su apellido (e.g. Jaramillo, Carvajal, Onate, Adoum, Saenz, Preciado). Sin embargo hubo uno cuyo rastreo de autor y procedencia fue imposible de dar. Consulté con otros y tampoco. De este modo, me intrigó al punto que ahora la publico en su forma original –curioso híbrido linguístico– lo cual lo hago también para incentivar la curiosidad de mi alumnado hacia esta breve –e incompleta, si tomamos en cuenta que es una “segunda parte”– pieza en donde el nivel de metalenguaje latino roza en una cadencia no exenta de lo bizarro. Un caso en el que me pregunto si Schleiermacher, Steiner o Gadamer llegaron alguna vez a encontrarse.
Celosiae poemis iniquus tu est
(Celoso estoy de tu poema maldito)
Omnius omnipluribus iniquus poeta amen dico ex
(pues les digo que el único poeta maldito soy yo)
Et atente filii prostitutae
(y por eso hijo de la valienta puta)
Ex aequo Hesperius flamareus aeterno non sacrae scriptum
(condenos tus textos poco sacros a las flamas eternas de Vulcano)
divertio centrum non est
(No a Vulcano, la discoteca)
mithologhiae aegeus-athieniensis est
(sino al Vulcano de la mitología griega)
spes fragitare placiecium Panamae Exhilii
(pues la esperanza del exilio solo se fragua...)
a est nostrum nuus
(en nosotros mismos)
ex nostrum oculus
(en nuestros ojos)
ex nostrum cuore
(en nuestro corazon)
ex nostrum anuus
(en nuestro ano)
motivus alternis nostrum est
(porque como sea es nuestro)
imni imni...
(mio mio...)
picarus picarus...
(malo... malo...)
pater pater...
(papi papi)
pater venditare-agentis-prostituae
(papi chulo)
pater pater pater... aproximare tu est mii
(papi papi papi... ven a mi)
aproximare tu est mii
(ven a mi)
impsum impsum continuum... mobili Iguanae rabus
(dale dale dale... mueve la colita)
tu est mii tu est mii
(eres para mi... eres para mi)
Transcrito de: Lambert III, Seamus. 2008. New Hispanic Affairs en Español, Pepperdine University. Malibu, CA. num XXV. pp. 12-13.
3 comentarios:
eso de papi papi papi chulo
me suena a reguetón
pero también puede ser alguna
celebriedad celebérrima
de alta magia y profundidad metafísica madrilesca
como las que andan diciendo
en el secreto país
de los disparates
estoy consternado y más que nada ano nadado
y por las conspicuas referencias a la mito "logia" greco latina me sugiere algún muso de bardo italiano puruway con doble s y tilde en la ó porque eso sí
como dijo nuestro abuelito nicanor
"los dioses bajaron del olimpo"
y como fernandito balseca acotó
en su cuchillería del fanfarrón:
"a clemente ballén y boyacá esquina"
Ese poema es lo mejor que he leìdo en los últimos diez años!!!!
Bravo!!!
Oh, el infinito negro donde nuestra voz no alcanza
JUA!!
Publicar un comentario en la entrada